Estela funeraria de un rey de la Taifa de Alpuente
ESTUDIO, REPRODUCCIÓN Y RECONSTRUCCIÓN DE INSCRIPCIONES ÁRABES DE AL-ÁNDALUS
Estela funeraria de un rey de la Taifa de Alpuente
por Germán Moreno
Alpuente es un pueblo valenciano que ahora tiene unos 800 habitantes, pero en el siglo XI fue capital de un reino taifa (del árabe طَائفـَة , partido) surgido de la desintegración del califato cordobés, y fue tal su prosperidad que llegó incluso a acuñar su propia moneda. Entre los años 1030 y 1093 la dinastía reinante fue la de los Banû Qâsim (بَنـُو قـَاسِم).
Esta lápida pertenece al tercer rey de la dinastía que ocupó el poder en la Taifa de Alpuente, izz ad-dawlah Âhmad ben Muhammad ben Qâsim
(عِزُّ الدَوْلـَة أحـْمـَد بْن مـُحـَمّــَد بْن قـَاسِم).
Su abuelo fue el fundador de la dinastía, Nizâm ad-dawlah Abd Allâh ben Qâsim
(نِظـَام الدَوْلـَة عَبْد اللـَّه بْن قـَاسِم), al que siguió su padre, Yumn ad-dawlah Muhammad ben Abd Allâh
(يُمْن الدَوْلـَة مـُحـَمّــَد بْن عَبْد اللـَّه), segundo rey de este linaje.
DESCRIPCIÓN BREVE DE LA PIEZA ARQUEOLÓGICA
La pieza es una lápida o estela funeraria hallada en Alpuente, y actualmente -y desde el s. XIX- se encuentra depositada en el Museo de Bellas Artes San Pío V de Valencia, con el nº de catálogo 1482. Está realizada en mármol gris. El fragmento conservado mide aprox. 42 cm de anchura x 36 cm de altura x 7 cm de espesor y contiene algo más de la mitad de la pieza. La escritura es cúfica simple en relieve, con muy poca separación entre las letras, muy erosionada, e indica el 8 de octubre de 1055 (447 de la Hégira) como fecha de fallecimiento del mandatario árabe.
NUESTRA RECONSTRUCCIÓN EN MÁRMOL
Nuestra reconstrucción en mármol se ha basado en un plano realizado por la arabista y profesora de la Universidad de Valencia, Mª del Carmen Barceló Torres, publicado en su magnífica obra La Escritura Árabe en el País Valenciano - Inscripciones Monumentales (en vol. II, lám. XVIIa). También la traducción proviene de su obra (en vol. I, págs 153-154), e igualmente la fotografía de la pieza arqueológica (en vol. II, lám. XVIIb). Hemos mantenido la fidelidad al plano dentro de lo posible, aunque los elementos decorativos de la faja de enmarque no se han hecho porque, como puede verse, apenas si hay algunos trozos de cenefas aislados y rudimentarios, y lo más importante es el texto.
TRADUCCIÓN:
En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso. "¡Hombres!
La promesa de Dios es verídica. ¡Que no os extravíe la vida mundanal,
ni respecto de Dios, os extravíe el seductor!" Esta es la tumba del haÿib,
ªizz al-dawla Ahmad bn Muhammad bn Qâsim, ¡apiádese de él (Dios)
y refresque su lugar de reposo e ilumine su última morada! Falleció el diurno
del domingo a trece noches por pasar de raÿab del año siete
y cuarenta y cuatrocientos, dando testimonio que no hay más divinidad que
Dios, Único, que no tiene asociado y que Mahoma es el servidor Suyo
y Su Enviado.
PRONUNCIACIÓN APROXIMADA EN CASTELLANO:
Bismi llahi rrahmani rrahîm. Iaa aiuhâ nnâsu
inna wa'da llahi haqqun falâ tagurrannakumu lhaiâtu dduniâ
ua lâ iagurrannakum billahi lgarûr. Hâdâ qabru lhâyib
'izzu ddaulah Ahmad ben Muhammad ben Qâsim rahimahu
llahu ua barrada madya'ahu ua nauwara darîhahu tûffîa iauma
l-Âhadi li_zalâza 'ashra lailatan jalat min rayabin sanata sab'in
ua arba'îna ua arba'u ma'atin ua huua iaxhadu an lâ ilaha ilâ
llâh uauhdahu lâ sharîka lahu ua anna muhammadan 'abduhu
ua rasûluhu.
TEXTO EN ÁRABE MODERNO
إنَّ وَعْـدَ اللـَّهِ حَقٌّ فـَلاَ تَغـُرَّنـَّكُمُ الحَـيَاةُ الدُنـْيَا
وَلاَ يَغـُرَّنـَّكُم بـِاللـَّهِ الغـَرُور هَاذَا قـَبْرُ الحَاجـِب
عِزُّ الدَوْلـَة أحـْمـَد بْن مـُحـَمّــَد بْن قـَاسِم رَحِمَهُ
اللـَّهُ وَ بَرَّدَ مَضْجَعَهُ وَ نَوَّرَ ضَرِيحَهُ توُفـّي يَوْمَ
الأحَدِ لِثـَلاَثَ عـَشْرَ لـَيْـلـَةً خَـلـَت مِـن رَجَبٍ سَـنـَةَ سَبْعٍ
وَ أرْبَعِينَ وَ أرْبَعِ مَائَةٍ وَ هُوَ يَشْهَدُ أن لاَ إلـَهَ إلاَ
اللـَّهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ وَ أنَّ مـُحـَمّــَداً عَـبْدُهُ
وَ رَسُولُهُ
CARACTERÍSTICAS DE LA PIEZA RESTAURADA:
•Placa de piedra: losa de mármol Crema Marfil de 42 cm de altura, 42 cm de anchura, y 3 cm de espesor. El acabado de la superficie es natural y tiene un peso estimado de unos 14 kilos.
•La talla: realizada artesanalmente en el estilo de la caligrafía original, cúfico simple en relieve (unos 3 mm de altura) del siglo XI.
•Disponibilidad de esta pieza: se trata de una obra única cuyo destino aún no hemos decidido.
•Otras lápidas y estelas funerarias: estamos interesados en hacer reproducciones de otras piezas arqueológicas similares en el futuro, así que aceptamos encargos en ese sentido. El proyecto más inmediato será una reproducción de la lápida hispanoárabe hallada en Xátiva en junio de 2004 (si alguien está interesado en tener una reproducción que nos avise).
AGRADECIMIENTOS
Quiero mostrar mi agradecimiento a Mº Carmen Barceló por sus aclaraciones y comentarios.
También agradezco a los foros de árabEspañol.org la ayuda prestada con la transcripción del cúfico antiguo y la pronunciación, y en especial a Muhammad Kanafani, webmaster de árabEspañol.org y moderador del foro de Lengua Árabe.
Asímismo quiero mostrar mi gratitud al Museo de Bellas Artes San Pío V de Valencia, por la completa información enviada sobre el estudio de la pieza.
Agradecer al Grupo al-Ándalus Siglo XXI y en particular a Germán Moreno, su atención y cortesía al enviar textos y documentación gráfica que permiten ilustrar una parte de la historia de Alpuente.





previcv dijo
Cuantas joyas históricas teneis en Alpuente, gracias por ir mostrandonas y aumentar la curiosidad por ir a visitarlas.
Salu2. Ciao.
12 Marzo 2007 | 07:43 PM