Publicidad:
Terra
La Coctelera

Categoría: el paisaje en la literatura

Antonio Hinojosa, pintor.

Antonio M. Hinojosa vive y trabaja en La Canaleja. Es pintor.

Un día, hace ya algunos años, decidió trasladarse a esta aldea de Alpuente. Un poco por su paisaje, por su silencio, también por la necesidad de encontrar un lugar donde vivir.

Antonio, Antonio Hinojosa, pinta. Pinta y escribe. Y lo hace con pasión, con honestidad, por necesidad vital. Ha expuesto su obra en Ahillas, Aras de los Olmos, Puebla de San Miguel,…

Su formación en Bellas Artes le permite indagar en el pensamiento de Kant, de Umberto Eco, teorizar sobre los procesos creativos. Pero para Antonio, la opinión de cualquiera que se acerque a su obra tiene la misma validez que la crítica más académica. Al fin y al cabo, una obra emociona o no emociona. Tal vez todo se reduzca a eso.

A Antonio le apasiona pintar, pintar y escribir. Y lo hace desde La Canaleja.

.

El hielo se deshace lentamente
El gélido aire de la noche desaparece
Los cristales blanquecinos se licuan
La escarcha ya moja la hierba y el suelo
Se desprenden minúsculas arriba y abajo
Las gotas del agua del sólido estado
.
Regresa el entusiasmo del tiempo
Como giran los deseos del alma
Naciendo y muriendo en el interior
Hueco de la forma cambiante
Así se preña el deseo inyectado
Por la pasión que lo dispersa
Transformado por la sinergia
A cuyas fuerzas me entrego

.

................................... Antonio Hinojosa. Entusiasmo

Si no fuera porque en la mañana fría
de este invierno de olvidos
oigo el despertar del día
pensaría que se borraron
con el todas las alegrías


.

Si no fuera porque en la noche oscura
de este invierno de letargos
tengo el refugio de tus besos
pensaría que se perdieron
con el todos los ensueños

.

Si no fuera por el recuerdo
de días y noches que fueron eternos
en la víspera de este invierno
dejaría de pensar que volverán
y con ellos al amor despierto

.

Si no fuera porque este invierno
es la víspera de tus alborozos
en el henchiría mis lamentos
y creería que así terminarán
con el todos los sollozos
.

................................... Antonio Hinojosa. Si no fuera

Ya vuela el viento que trae
promesas en sus labios
de sed y embestidas
llevándose consigo todo

.

Ya el aire se lleno del soplo
de aromas que navegan
y van dejando a su paso
la claridad de días y noches
marcados por nuevos desafíos

.

Detrás de este viento furioso
vendrán las jornadas de ocio
fecundas en pruebas azarosas

.

Y yo saldré a respirar e inspirar
con el ánimo del amante su sabor
de unas jornadas robadas al dolor

.

................................... Antonio Hinojosa. Viento

.

.


Ver el espacio de Antonio Hinojosa: http://pipirigayo.spaces.live.com/

José María Hinojosa


                                            Álamos

                                            Álamos negros
                                            junto al arroyo fresco.

                                            Álamos blancos
                                            junto al arroyo claro.

                                            Álamos blancos
                                            y negros,
                                            cogidos del brazo,
                                            van cantando
                                            al son de la brisa,
                                            por el arroyo abajo.

Ir a la sección el paisaje en la literatura

Ibn Hafs al-Yaziri

                      Cuántas veces he ido en hora temprana a los jardines:
                      las ramas me recordaban la actitud de los amantes.
                      ¡Qué hermosas se mostraban cuando el viento las entrelazaba como cuellos!
                      Las rosas son mejillas; las margaritas, bocas sonrientes, mientras que los
                      junquillos reemplazan a los ojos.

Ir a la sección el paisaje en la literatura

Rosalía de Castro (3)


                      Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros

                      Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros,
                      Ni el onda con sus rumores, ni con su brillo los astros,
                      Lo dicen, pero no es cierto, pues siempre cuando yo paso,
                      De mí murmuran y exclaman:

                      —Ahí va la loca soñando
                      Con la eterna primavera de la vida y de los campos,
                      Y ya bien pronto, bien pronto, tendrá los cabellos canos,
                      Y ve temblando, aterida, que cubre la escarcha el prado.

                      —Hay canas en mi cabeza, hay en los prados escarcha,
                      Mas yo prosigo soñando, pobre, incurable sonámbula,
                      Con la eterna primavera de la vida que se apaga
                      Y la perenne frescura de los campos y las almas,
                      Aunque los unos se agostan y aunque las otras se abrasan.

                      Astros y fuentes y flores, no murmuréis de mis sueños,
                      Sin ellos, ¿cómo admiraros ni cómo vivir sin ellos?

Ir a la sección el paisaje en la literatura

Li Po

                                            El santuario de la cumbre

                                            La cumbre, el monasterio.
                                            Ya es noche. Alzo la mano
                                            y toco a las estrellas.
                                            Hablo en voz baja: temo
                                            que se despierte el cielo.

·

                                            Ante el monte Ching-t´ing

                                            Pájaros que se pierden en la altura.
                                            Pasa una nube, quieta, a la deriva.
                                            Solos y frente a frente, el monte y yo
                                            No nos hemos cansado de mirarnos.


Traducción de Octavio Paz

Ir a la sección el paisaje en la literatura

Alberto Blanco (1)

                                            Los gorriones

                                            Bajan de nueva cuenta hasta el jardín
                                            bajan en grupo, solos, en parejas
                                            en busca de semillas o de pan,
                                            de agua fresca, de frutos o de insectos
                                            pero los amilana una mirada.

                                            Siguiendo loa atávicos auspicios
                                            de su naturaleza, los gorriones
                                            alzan el vuelo y tímidos se posan
                                            en los cables de luz... como si fueran
                                            las notas de un rondó en el pentagrama.


·

                                            Los mirlos

                                            El canto de los mirlos
                                            compuesto en la quietud
                                            es como un pensamiento.

                                            Por momentos parece crecer
                                            para luego concentrarse
                                            en su puntual irradiación.

                                            Si se le presta atención
                                            cada pétalo de sonido
                                            convoca a su contrario.

                                            Se diría que este silbido
                                            es tan sólo la mitad
                                            de una canción inaudita.

                                            Esta ignorancia nos deja
                                            con la clara sensación
                                            de que los mirlos platican?

                                            O bien que hay un secreto:
                                            el genio de los mirlos
                                            canta siempre por parejas.

Ir a la sección el paisaje en la literatura

Jean Baptiste Elizanburu

                                            Saludo a mi aldea

                                            A lo lejos vislumbro, vislumbro la montaña,
                                            tras ella está mi aldea;
                                            Y oigo, ¡qué gran placer!
                                            el dulce suspiro de la amada campana.

                                            Campana, ¿qué es lo que me cuentas?
                                            ¿Cuál es la noticia que lanzas a la lejanía?
                                            Las montañas te responden tras las nubes
                                            haciendo llegar tu mensaje hasta el cielo.

                                            El trabajador del campo, el pastor de la montaña,
                                            la muchacha que va camino de la fuente,
                                            Al oír, campana, tu clara voz
                                            Elevan una oración a la Madre celestial.

                                            También yo rezo a la Virgen María,
                                            guía de los hombres perdidos en la montaña
                                            Para que por favor me conceda la gracia
                                            De hallar hoy a mi pueblo en paz

                                            He dejado lejos atrás las montañas
                                            Veo ya cerca mi aldea.
                                            ¿Qué te sucede, corazón, para que te agites así?
                                            ¿Vas a fallarme al llegar a la meta?

                                            ¡Salud, aldea mía! ¡Salud, rincón donde nací!
                                            ¡Salud, lugar amado de mi infancia!
                                            Porque Dios oyó el grito de un niño
                                            Llega a ti hoy a ti un hijo tuyo.

                                            Sendero que alejándote de la ruta
                                            desciendes rectamente por el flanco
                                            monte abajo cual una cinta,
                                            Llévame cuanto antes hasta los míos.

                                            Roble a la vera del camino, ¡en mi infancia,
                                            al volver a casa de la misa dominical,
                                            cuántas veces me senté junto a mi madre
                                            a la sombra de tus gruesas ramas!

                                            Blanco espino del fondo de la huerta,
                                            que sigues guardando el rincón de mi infancia,
                                            ¿por qué no puedo como tú, simple ramilla,
                                            pasar mis días en la tierra que me vió nacer?

                                            Mas una lágrima asoma a mis ojos.
                                            Mi corazón desborda de alegría;
                                            ya oigo la voz de los de casa.
                                            ¡Te doy las gracias, Dios mío!

                                            De nuevo invade mi corazón la pena,
                                            aquella que cada uno siente al alejarse de su país;
                                            campana que diste mi primera hora,
                                            ojalá seas tú la que dé la última.

Traducción de Koldo Izagirre

Ir a la sección el paisaje en la literatura

Matsuo Bashô (2)

                                            Crudo invierno:
                                            El mundo de un solo color
                                            y el sonido del viento

traducción de Vicente Haya

·

                                            A una amapola
                                            deja sus alas una mariposa
                                            como recuerdo.

traducción de Antonio Cabezas

·

                                            ¡Qué gloria!
                                            Las hojas verdes, las hojas jóvenes
                                            bajo la luz del sol.

traducción de José Luis Martínez

·

                                            Este camino
                                            nadie ya lo recorre
                                            salvo el crepúsculo

·

                                            Quietud:
                                            los cantos de la cigarra
                                            penetran en las rocas

traducción de Octavio Paz, Eikichi Hayashiya

Ir a la sección el paisaje en la literatura